건강정보

응급의료센터

talk0471 2024. 11. 28. 07:53

미국식 영어에서는 '임머전시 룸(Emergency Room)'이라고 부르며 약칭은 두문자어로 '이알(ER)'이라 한다. 영국식 영어와 이에 영향을 받은 어휘를 주로 사용하는 영연방 회원국의 의료기관에서는 '에이앤이(A&E)'라고 하며, 이는 '사고 및 응급 부서(Accident and Emergency Department)'의 줄임말이다. 한국과 일본에서는 미국식을 주로 따르며, 캐나다는 영연방 국가임에도 미국식을 따르는 경우를 흔히 찾아볼 수 있다. 'ER'과 'A&E' 외에 일반적인 단위 명칭으로 '임머전시 디파트먼트(Emergency Department)'가 쓰이기도 한다.

일본에서는 '구급구명실(救急救命室)' 또는 '구명구급센터(救命救急センター)'라 부르며, 이는 영국의 'A&E'를 의역한 어휘이다. 일본은 3차 의료기관을 중심으로 일반적인 '구명구급센터'와 중환자를 대상으로 한 '고도구명구급센터'를 운영하는 형태가 기본이다.

중국에서는 '급진실(急诊室, jízhěnshì)', '급구실(急救室, jíjiùshì)' 또는 '응진실(急诊室, jízhěnshì)'이라 한다. 특히 중국어로 '급진' 또는 '응진'은 '원인 불명의 상태에서 진찰'을 하는 것이라는 뉘앙스가 있고, '급구'는 원인이 밝혀진 질환에 쓰인다.

In American English, it is called the 'emergency room', and the abbreviation is abbreviated as 'ER' in the acronym. In the medical institutions of the Commonwealth member states, which mainly use British English and the vocabulary influenced by it, it is called 'A&E', which is short for 'Accident and Emergency Department'. In Korea and Japan, it is common to follow the American style, and although Canada is a commonwealth country, it is common to follow the American style. In addition to 'ER' and 'A&E', the 'emergency department' is also used as a general unit name.

In Japan, it is called "Early Life Saving Room (救急救命室)" or "Early Life Saving Center (救命救急センター)," which translates to Britain's "A&E." Japan operates a general "Early Life Saving Center" centered on tertiary medical institutions and a "High Life Saving Center" for critically ill patients.

In China, it is called '急诊室, jíhenshí', '急救室, jíjnshí', or '急诊室, jíhenshí'. In particular, there is a nuance that 'quasi-diagnosis' or 'diagnosis' in Chinese is to conduct 'examination in a state of unknown cause', and 'urgent aid' is used for diseases with identified causes.